高潮爽到爆的喷水视频国产_手机观看av免费_亚洲清纯欧美另类_成人在线观看精品_久久天堂AV综合色无码专区

英語翻譯方法和技巧

2021-04-27  來自: 濰坊英中國際貿(mào)易有限公司 瀏覽次數(shù):1426

句子結(jié)構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。

一,語序類

1. 順譯法與逆譯法

  英語的時間狀語可前可后。不僅如此,英語在表達結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法和逆譯法其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

  有時候順譯法與逆譯法的差別依譯者的愛好而定。

2. 前置法

  英語中較短的限定性定語從句、表示身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

3. 分起總敘與總起分敘

  長句子和句子嵌象在英語中比較普遍,這是因為英語翻譯的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了英語翻譯困難。

  英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。

  根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

  總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。

4. 歸納法(綜合法)

  對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

二,組合類

1. 分句法

  有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個句子,但句子的許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。

2. 合句法

  形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

三,轉(zhuǎn)換類

1. 句子成分的轉(zhuǎn)換

  前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。

2. 被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換

  一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。

  被動語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉(zhuǎn)化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。

關鍵詞: 英語翻譯           
中阳县| 卢湾区| 莱西市| 张家界市| 甘泉县| 太白县| 无极县| 达州市| 阿克苏市| 龙口市| 日喀则市| 清苑县| 普安县| 越西县| 龙里县| 上犹县| 高雄县| 富民县| 江永县| 平泉县| 清镇市| 左权县| 济源市| 宜兴市| 盖州市| 广丰县| 西畴县| 长子县| 杨浦区| 海盐县| 玉门市| 贡嘎县| 云和县| 宁强县| 资源县| 科技| 岱山县| 东阿县| 武穴市| 长武县| 舞阳县|